Zážitky Skupiny Experiment s Experimentom

Verím, že témy mojich kních sú na zamyslenie, čo by zrejme nebol žiaden problém ak by ste nedostali úlohu sa nad textom nielen zamyslieť ale ho aj preložiť do iného jazyka a nielen to, dokonca v čo najpôvodnejšom zmysle …

Študenti, ktorí si dali názov “Skupina Experiment” sa podujali na túto úlohu a zrejme netušili, že budú naozaj experimentujúcou skupinou. Dúfam, že sa tu s nami podelia  s ich zážitkami a skúsenosťami.

5 thoughts on “Zážitky Skupiny Experiment s Experimentom

  1. Rád by som sa poďakoval autorke za možnosť zakúsiť na vlastnej koži prekladateľský proces, počas ktorého je prekladateľ v priamom kontakte s autorom – ako reálne, tak aj virtuálne. Skúsenosť s experimentom pre mňa predstavuje jednu zo svetlejších chvíľ vysokoškolského štúdia.
    Keď som si knihu po prvý raz poťažkal v rukách, mal som obavy, či knihe porozumiem natoľko, aby som ju bol schopný adekvátne prekladať. No už po úvodných stranách ma “Experiment” vtiahol do deja a držal ma zubami-nechtami až po poslednú stranu. “Experiment” však v sebe skrýva aj hlbšie posolstvo a nie každý čitateľ sa na prvýkrát naladí na knihou vysielanú vlnovú dĺžku. Podľa psychického stavu, v akom sa práve čitateľ nachádza, sa mu buď podarí z oceánu slov vyloviť práve tú esenciu, ktorá ho v jeho situácii “nakopne”, dodá mu silu a napomôže mu uvedomiť si existenciu seba samého a okolitého sveta, alebo pocíti nechuť voči skrytému posolstvu s argumentom “toto nie je pre mňa”. No ak už si kniha nájde pevné miesto v čitateľovej knižnici, bude len otázkou času, kedy po nej čitateľ znovu siahne v tom pravom okamihu.

  2. Keď som začala čítať túto knihu, nebola som si istá, či je to niečo pre mňa. Ale po niekoľkých stranách som zrazu nevedela, kde sa nachádzam… :-) Najmä posledné kapitoly boli napínavé, pre mňa veľmi prekvapivé. Nečakala som taký záver, no veľmi na mňa zapôsobil. Popri univerzite je to síce robota navyše, ale je to prax, ktorá je nenahraditeľná. Pri preklade som sa naučila veľa nových vecí a nie len týkajúcich sa samotného prekladu – práca s textom, práca v teame, narábanie s myšlienkami niekoho iného… Na Experimente si najviac vážim to, že to bola pre mňa veľká skúsenosť, ktorú si nesmierne vážim a na ktorú budem spomínať ako na môj asi prvý veľký oficiálny preklad :-) Nina

  3. Malá poznámka: v knihe síce zdanlivo nie je dialóg, ale ja osobne si myslím, že celá kniha je vlastne dialóg s naším vnútrom :-) Kristina

  4. Zážitok, o ktorý ma obohatila práca na preklade tejto knihy môžem hodnotiť len pozitívne. Kniha ma zaujala hneď na začiatku. Dej bol skvelý a záver absolútne neočakávaný. Myslela som si, že sa mi nebude páčiť, pretože v knihe nie je ani jediný dialóg, ale po prečítaní som usúdila, že to vôbec nevadí. Aj bez toho je čitateľ vtiahnutý plne do deja a určite si z toho každý niečo nové odnesie. Som rada, že som sa odhodlala na spoluprácu s Kristinou a využila možnosť, ktorú nám ponúkla. Predsa len sme študenti a najlepšie bude, ak si zo štúdia odnesieme čo najviac skúseností. Po preklade tejto knihy sa na úlohu prekladateľa pozerám úplne inak a ak som si doteraz myslela, že prekladateľstvo je náročná disciplína, teraz si to myslím dvojnásobne. Nie všetko je totiž také jednoduché, ako to na prvý pohľad vyzerá.

  5. Musím povedať, že akonáhle som si prečítala knihu “Das Experiment”, bolo mi jasné, že sa na jej preklade jednoznačne chcem podieľať. Kniha ma veľmi upútala, prečítala som ju takpovediac jedným dychom. Ľahko napísané, o živote, na zamyslenie pre každého jedného z nás. Každý sa v nej nájde…
    Spolupráca na preklade tejto knihy bola pre mňa obrovským prínosom. Bol to taký malý (veľký) “experiment” medzi nami samými. Názov knihy tentokrát krásne vystihol aj prekladateľský proces. Ale napokon z toho vznikla jedna fantastická skupina mladých ľudí plná nápadov a myslím si, že sa “experiment” vydaril. Je to pre mňa nezameniteľná skúsenosť, za ktorú som nesmierne vďačná.

Napsat komentář